Mascha Kaléko Ich werde fortgehn im Herbst / I will go in Autumn

by David VIckrey
Published: Last Updated on 0 comment 5 views

6a00d83451c36069e20240a4f80721200b

The poet Mascha Kaléko was "almost famous" in the early 1930s; her short, witty, whimsical poems perfectly captured the Zeitgeist of the late Weimar Republic.  But as a Jew, she was forced to flee Germany and found sanctuary in New York City, and then later Jerusalem.  Cut off from the air supply of Berlin dialect she struggled to find her lyric voice.  Her later poems are tinged with sadness and loss – loss of her beloved Berlin, loss of her family (she was predeceased by both her husband and her only child).  In the poem Ich werde fortgehn im Herbst she anticipates her death in obscurity – the promise of her youth vanished in the autumn mist.  The poem was published posthumously – she died in 1975 (in winter).

 

Ich werde fortgehn im Herbst

von Mascha Kaléko (aus Heute ist morgen schon gestern)

Ich werde fortgehn im Herbst
wenn die grauen Trauerwolken
meiner Jugend mich mahnen.
Keine Fahnen werden flattern
keine Böller knattern
Krähen werden aus dem Nebel schrein
Schweigen, Schweigen, Schweigen
hüllt mich ein.
Ich werde gehen wie ich kam
Allein.

(I will go in autumn

I will go in autumn

when the grieving grey clouds

remind me of my youth

No flags will fly

No salute will fire

Out of the fog crows will cry

Silence, silence, silence

Envelopes me.

I will go as I came

alone.)

You may also like

Leave a Comment

Website Designed and Developed by Nabil Ahmad

Made with Love ❤️

©2004-2025 Dialog International. All Right Reserved.